Lors de sa concertation avec les médias au Palais du peuple, un journaleux a exprimé le souhait que la Transition se penche sur la question des langues nationales. Le Colonel Mamadi le Doum-bouillant, en réponse, avait promis que les langues locales vont être prises en compte dans les différents textes du pays. Suite à cette promesse du Prési du CNRD, l’Association guinéenne pour la promotion de l’écriture et de la lecture en langues nationales (AGUIPELLN) a traduit la Charte de la transition et l’a présentée ce jeudi, 18 novembre 2021.
Selon Mamadou Aguibou Sow, Alias Mo Kuletee, secrétaire exécutif par intérim de AGUIPELLN, désormais, tous ceux qui « sont allés à l’école ainsi que les alphabétisés qui verraient ce texte, vont pouvoir le lire et mieux comprendre son contenu. Dans la mesure où nul n’est sensé ignorer la loi, il est important qu’on essaie de le faire dans les différentes langues nationales du pays. L’objectif est de permettre à nos parents peuls, soussous, malinkés, toma, etc. qui sont dans les villes tout comme dans les campagnes du pays, de comprendre ce que disent nos textes de lois. »
Aguibou Sow dit avoir transmis le doc aux autorités du bled : «Nous avons déposé la Charte à la Présidence de la République, à la Primature, au Secrétariat général du Gouvernement, ainsi qu’aux ministères de l’Administration du Territoire, de la Justice, de l’Information et de la Communication. Nous avons jugé nécessaire de le faire pour leur montrer que nous avons fait une partie du travail, mais qu’il reste une autre partie : celle de la vulgarisation. Le texte ainsi disponible n’est accessible qu’à celui qui sait lire. Nous avons besoin des radios rurales et communautaires pour faire la lecture du texte.»
Le secrétaire exécutif demande aux autres ONG qui font la promotion des langues nationales de faire autant, pour permettre aux citoyens de comprendre ce que disent les lois du pays.
Th Hassane Diallo